WIA

WIA는 AI, 정보보안, 정보보호, 환경 첨단 기술 분야에서 인증 프로그램을 운영하며, 최신 기술 동향과 표준을 반영한 교육과 시험을 제공합니다.

[WIA Languages Day 5/221] 티니과어(Tinigua) – 콜롬비아 정글의 외로운 목소리

[WIA Languages Day 5/221] 티니과어(Tinigua) – 콜롬비아 정글의 외로운 목소리

WIA 언어 프로젝트 [Day 5/221] Tinigua 티니과어 | Tiniguas   “신과 닭들에게만 전하는 언어” 조용한 혁명, 221개 언어의 디지털 기록 • 언어를 구하는 것이 아닙니다. 인류를 구하는 것입니다. 🎵 정글의 마지막 속삭임 “Tinigua janiniye” [티니과 하니니예] “티니과의 신이여” 90세가 넘은 식스토 무뇨스(Sixto Muñoz)는 매일 아침 닭들에게 티니과어로 말을 겁니다. 그리고 그의 신 ‘티니과 하니니예’에게 기도합니다. […]

[WIA Languages Day 5/221] 티니과어(Tinigua) – 콜롬비아 정글의 외로운 목소리 더 읽기"

[WIA Languages Day 4/221] 야간어(Yagan) – 티에라 델 푸에고의 마지막 목소리

[WIA Languages Day 4/221] 야간어(Yagan) – 티에라 델 푸에고의 마지막 목소리

WIA 언어 프로젝트 [Day 4/221] Háusi Kúta 야간어 | Yagan | Yámana   “세상 끝 언어의 마지막 속삭임” 조용한 혁명, 221개 언어의 디지털 기록 • 언어를 구하는 것이 아닙니다. 인류를 구하는 것입니다. 🎵 야간어의 마지막 노래 “Hai kur mamashu shis” [하이 쿠르 마마슈 시스] “내가 당신에게 이야기를 들려주고 싶어요” 2022년 2월 16일, 크리스티나 칼데론(Cristina Calderón)이

[WIA Languages Day 4/221] 야간어(Yagan) – 티에라 델 푸에고의 마지막 목소리 더 읽기"

[WIA Languages Day 4/221] 야간어(Yagan) – 티에라 델 푸에고의 마지막 목소리

[WIA Languages Day 4/221] Yagan – The Last Voice of Tierra del Fuego

WIA LANGUAGES PROJECT [Day 4/221] Háusi Kúta Yagan | Yahgan | Yámana   “The Last Whisper from the End of the World” A quiet revolution, 221 languages’ digital archive • We’re not saving languages. We’re saving humanity. 🎵 The Last Song of Yagan “Hai kur mamashu shis” [hai koor mah-mah-shoo shees] “I want to tell

[WIA Languages Day 4/221] Yagan – The Last Voice of Tierra del Fuego 더 읽기"

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – The Last Guardian of the Tigre River

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – The Last Guardian of the Tigre River

WIA LANGUAGES PROJECT [Day 3/221] Taushiro Pinche | Pinchi   “Thousands of years of wisdom in one man’s voice” A quiet revolution, digital record of 221 languages • We don’t save languages. We save humanity. Morning Prayer in Intuto Village “Je’intavea’, iya uque’jia” [heh-een-tah-veh-ah, ee-yah oo-keh-hee-ah] “I am so ill, I miss my father” These

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – The Last Guardian of the Tigre River 더 읽기"

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – The Last Guardian of the Tigre River

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – 티그레 강의 마지막 수호자

WIA 언어 프로젝트 [Day 3/221] Taushiro 타우시로어 | Pinche | Pinchi   “한 사람의 목소리에 수천 년의 지혜가 담겨있다” 조용한 혁명, 221개 언어의 디지털 기록 • 언어를 구하는 것이 아닙니다. 인류를 구하는 것입니다. 인투토 마을의 아침 기도 “Je’intavea’, iya uque’jia” [헤인타베아, 이야 우케히아] “나는 아프다, 아버지가 그리워서” 1999년, 말라리아로 죽어가던 후안 가르시아가 형제 아마데오에게 남긴

[WIA Languages Day 3/221] Taushiro – 티그레 강의 마지막 수호자 더 읽기"

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – 자푸라 강변의 마지막 목소리

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – 자푸라 강변의 마지막 목소리

WIA 언어 프로젝트 [Day 2/221] Kaixana 카이샤나어 | Kaixana   “자푸라 강변에 울려 퍼지던 노래, 이제 한 사람의 기억 속에만” 조용한 혁명, 221개 언어의 디지털 기록 • 언어를 구하는 것이 아닙니다. 인류를 구하는 것입니다. 침묵 속의 메아리 “Atamã kawã nawa yurá” [아타망 카왕 나와 유라] “나의 언어는 강물처럼 흐르네” 이 노래는 카이샤나어로 전해지던 마지막 노래

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – 자푸라 강변의 마지막 목소리 더 읽기"

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – 자푸라 강변의 마지막 목소리

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – The Last Voice by the Japurá River

WIA LANGUAGES PROJECT [Day 2/221] Kaixana Cawishana | Kawishana   “The songs that echoed along the Japurá, now only in one memory” A quiet revolution, digital record of 221 languages • We don’t save languages. We save humanity. Echoes in the Silence “Atamã kawã nawa yurá” [ah-tah-mah kah-wah nah-wah yoo-rah] “My language flows like the

[WIA Languages Day 2/221] Kaixana – The Last Voice by the Japurá River 더 읽기"

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – 마지막 목소리가 남긴 영원한 메아리

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – 마지막 목소리가 남긴 영원한 메아리

WIA 언어 프로젝트 [Day 1/221] Eyak 이야크어 | Eyak   “마지막 목소리가 남긴 영원한 메아리” 조용한 혁명, 221개 언어의 디지털 기록 • 언어를 구하는 것이 아닙니다. 인류를 구하는 것입니다. 🎵 마지막 노래 “Awa’ahdah uya weyi” [아와아다 우야 웨이] “나는 이제 떠나가는 사람입니다” – Marie Smith Jones가 생전에 남긴 마지막 Eyak어 노래 이것은 단순한 노래가 아닙니다.

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – 마지막 목소리가 남긴 영원한 메아리 더 읽기"

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – 마지막 목소리가 남긴 영원한 메아리

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – A Language That Lives Only in Dreams

WIA LANGUAGES PROJECT [Day 1/221] Eyak Eyak Language | I·ya·q   “The Eternal Echo of the Last Voice” A quiet revolution, 221 languages’ digital archive • We’re not saving languages. We’re saving humanity. 🎵 The Last Song “Awa’ahdah uya weyi” [ah-wah-ah-dah oo-yah way-ee] “I am the one who is going away now” – The last

[WIA Languages Day 1/221] Eyak – A Language That Lives Only in Dreams 더 읽기"

[WIA Languages Day 0/221] 매 14일마다 사라지는 언어, 221개의 디지털 기록

[WIA Languages Day 0/221] 매 14일마다 사라지는 언어, 221개의 디지털 기록

지금 이 순간에도한 언어가 침묵 속으로 가라앉고 있습니다   14일. 한 언어가 영원히 침묵하는 데 걸리는 시간. 아무도 상상하지 못한 일이 시작되었습니다 WIA Languages – Day 0/221 “때로는 아무것도 아니라고 생각했던 사람이 아무도 상상할 수 없는 일을 해낸다” “만약 당신이 어느 날 아침 깨어났을 때, 당신의 모국어를 아는 사람이 이 세상에 당신 혼자뿐이라면? ‘엄마’라는 단어를

[WIA Languages Day 0/221] 매 14일마다 사라지는 언어, 221개의 디지털 기록 더 읽기"